Proverbs 23

اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"