Proverbs 23

اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"