Proverbs 23

اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?