Mark 5

І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare