Luke 4

А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
щоб проповідувати рік Господнього змилування.
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Але Він перейшов серед них, і віддалився.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
І Він проповідував по синагогах Галілеї.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae