Luke 10

Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea