Luke 11

І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.
et factum est cum esset in loco quodam orans ut cessavit dixit unus ex discipulis eius ad eum Domine doce nos orare sicut et Iohannes docuit discipulos suos
Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum
Хліба нашого насущного дай нам на кожний день.
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie
І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,
et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes
бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.
quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum
А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.
et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi
Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує.
dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам!
et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину?
quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi
Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона?
aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem
Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?
si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se
Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.
et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae
А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів...
quidam autem ex eis dixerunt in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia
А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo
Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.
ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet
А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.
si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.
si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt
А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.
si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit
Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit
Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.
cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi
А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.
et cum venerit invenit scopis mundatam
Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!
et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus
І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!
factum est autem cum haec diceret extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti
А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!
at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони.
turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae
Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.
nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti
Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!
regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!
viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic
Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне.
lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!
vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint
Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.
si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te
Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere quare non baptizatus esset ante prandium
Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди!
et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate
Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє?
stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit
Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis
Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати!
sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere
Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках!
vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro
Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того...
vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt
Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!
respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis
А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!
at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas
Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...
vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos
Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!
profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra
Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,
propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur
щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,
ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista
від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді!
a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione
Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили!
vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis
А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,
cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis
вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).
insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum