Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“