Proverbs 22:9

اَلصَّالِحُ الْعَيْنِ هُوَ يُبَارَكُ، لأَنَّهُ يُعْطِي مِنْ خُبْزِهِ لِلْفَقِيرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.

Veren's Contemporary Bible

眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。

和合本 (简体字)

Milostivo se oko blagoslivlje, jer daje od svog kruha siromahu.

Croatian Bible

Oko dobrotivé, onoť požehnáno bude; nebo udílí z chleba svého chudému.

Czech Bible Kralicka

Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.

Danske Bibel

Die goed van oog is, die zal gezegend worden; want hij heeft van zijn brood den armen gegeven.

Dutch Statenvertaling

Bonokululo estos benata; Ĉar li donas el sia pano al malriĉulo.

Esperanto Londona Biblio

شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Laupiaat silmät siunataan, sillä hän antaa leivästä köyhälle.

Finnish Biblia (1776)

L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.

Haitian Creole Bible

טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃

Modern Hebrew Bible

उदार मन का मनुष्य स्वयं ही धन्य होगा, क्योंकि वह गरीब जन के साथ बाँट कर खाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az irgalmas szemű ember megáldatik, mert adott az ő kenyeréből a szegénynek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay manana maso miantra hotahina, Satria anomezany ho an'ny malahelo ny haniny.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kanohi ohaoha, ka manaakitia tera; e hoatu ana hoki e ia tetahi wahi o tana taro ma te rawakore.

Maori Bible

Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.

Bibelen på Norsk (1930)

Oko dobrotliwe, toć będzie ubłogosławione; bo udziela chleba swego ubogiemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul milostiv va fi binecuvîntat, pentrucă dă săracului din pînea lui.

Romanian Cornilescu Version

El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som unnar andra gott, han varder välsignad,  ty han giver av sitt bröd åt den arme.Syr. 31,23.

Swedish Bible (1917)

Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.

Philippine Bible Society (1905)

Cömert olan kutsanır, Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فیاض دل کو برکت ملے گی، کیونکہ وہ پست حال کو اپنے کھانے میں شریک کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào có mắt từ thiện sẽ được phước; Vì người ban bánh mình cho kẻ nghèo khó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi

Latin Vulgate