Proverbs 22:17

أَمِلْ أُذْنَكَ وَاسْمَعْ كَلاَمَ الْحُكَمَاءِ، وَوَجِّهْ قَلْبَكَ إِلَى مَعْرِفَتِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,

Veren's Contemporary Bible

你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识。

和合本 (简体字)

Riječi mudraca: Prigni uho svoje i čuj riječi moje i upravi svoje srce mojem znanju,

Croatian Bible

Nakloň ucha svého, a slyš slova moudrých, a mysl svou přilož k učení mému.

Czech Bible Kralicka

Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!

Danske Bibel

Neig uw oor, en hoor de woorden der wijzen, en stel uw hart tot mijn wetenschap;

Dutch Statenvertaling

Klinu vian orelon kaj aŭskultu vortojn de saĝuloj, Kaj direktu vian koron al mia instruo;

Esperanto Londona Biblio

به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kallista korvas ja kuule viisasten sanat, ja pane minun oppini sydämees.

Finnish Biblia (1776)

Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.

Haitian Creole Bible

הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי׃

Modern Hebrew Bible

बुद्धिमान की कहावतें सुनों और ध्यान दो। उस पर ध्यान लगाओं जो मैं सिखाता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Atongilano ny sofinao, ka henoy ny tenin'ny hendry, Ary ampitandremo ny fahalalako ny fonao;

Malagasy Bible (1865)

Anga mai tou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a te hunga whakaaro nui, kia tahuri mai hoki tou ngakau ki toku matauranga.

Maori Bible

Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!

Bibelen på Norsk (1930)

Nakłoń ucha twego, a słuchaj słów mądrych, a serce twoje przyłóż ku nauce mojej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pleacă-ţi urechea, şi ascultă cuvintele înţelepţilor, şi ia învăţătura mea în inimă.

Romanian Cornilescu Version

Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, Y pon tu corazón á mi sabiduría:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord,  och lägg mina lärdomar på hjärtat.Ords. 1,5 f. 2,1 f. 3,1 f. 4,1 f. 5,1 f.

Swedish Bible (1917)

Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.

Philippine Bible Society (1905)

Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle, Öğrettiğimi zihnine işle.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου

Unaccented Modern Greek Text

Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کان لگا کر داناؤں کی باتوں پر دھیان دے، دل سے میری تعلیم اپنا لے!

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy lắng tai nghe lời kẻ khôn ngoan, Khá chuyên lòng con về sự tri thức ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam

Latin Vulgate