Proverbs 22:11

مَنْ أَحَبَّ طَهَارَةَ الْقَلْبِ، فَلِنِعْمَةِ شَفَتَيْهِ يَكُونُ الْمَلِكُ صَدِيقَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.

Veren's Contemporary Bible

喜爱清心的人因他嘴上的恩言,王必与他为友。

和合本 (简体字)

Jahve ljubi čisto srce, i tko je ljubeznih usana, kralj mu je prijatelj.

Croatian Bible

Kdo miluje čistotu srdce, a v čích rtech jest příjemnost, takového král přítelem bývá.

Czech Bible Kralicka

HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde på Læben er man Kongens Ven.

Danske Bibel

Die de reinheid des harten liefheeft, wiens lippen aangenaam zijn, diens vriend is de koning.

Dutch Statenvertaling

Kiu amas purecon de koro kaj agrable parolas, Al tiu la reĝo estas amiko.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka sydämen puhtautta rakastaa, sen huulet ovat otolliset, ja kuningas on hänen ystävänsä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.

Haitian Creole Bible

אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃

Modern Hebrew Bible

वह जो पवित्र मन को प्रेम करता है और जिसकी वाणी मनोहर होती है उसका तो राजा भी मित्र बन जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay tia fahadiovam-po, dia milaza soa ny molony. Sady sakaizan'ny mpanjaka izy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.

Maori Bible

Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine iubeşte curăţia inimii, şi are bunăvoinţa pe buze, este prieten cu împăratul. -

Romanian Cornilescu Version

El que ama la limpieza de corazón, Por la gracia de sus labios su amigo será el rey.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som älskar hjärtats renhet,  den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.Ords. 16,13.

Swedish Bible (1917)

Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.

Philippine Bible Society (1905)

Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven, Kralın dostluğunu kazanır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو دل کی پاکیزگی کو پیار کرے اور مہربان زبان کا مالک ہو وہ بادشاہ کا دوست بنے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem

Latin Vulgate