Proverbs 22:5

شَوْكٌ وَفُخُوخٌ فِي طَرِيقِ الْمُلْتَوِي. مَنْ يَحْفَظُ نَفْسَهُ يَبْتَعِدُ عَنْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.

Veren's Contemporary Bible

乖僻人的路上有荆棘和网罗;保守自己生命的,必要远离。

和合本 (简体字)

Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.

Croatian Bible

Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.

Czech Bible Kralicka

På den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, må man holde sig fra dem.

Danske Bibel

Doornen en strikken zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.

Dutch Statenvertaling

Dornoj kaj retoj estas sur la vojo de malbonagulo; Kiu gardas sian animon, tiu malproksimiĝas de ili.

Esperanto Londona Biblio

راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.

Finnish Biblia (1776)

Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.

Haitian Creole Bible

צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃

Modern Hebrew Bible

कुटिल की राहें काँटों से भरी होती है और वहाँ पर फंदे फैले होते हैं; किन्तु जो निज आत्मा की रक्षा करता है वह तो उनसे दूर ही रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tövisek *és* tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsilo sy fandrika no amin'ny alehan'ny maditra; Fa izay te-hiaro ny ainy dia manalavitra izany.

Malagasy Bible (1865)

He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.

Maori Bible

Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Ciernie i sidła są na drodze przewrotnego; kto strzeże duszy swej, oddala się od nich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Spini şi curse sînt pe calea omului stricat: cel ce-şi păzeşte sufletul se depărtează de ele. -

Romanian Cornilescu Version

Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg;  den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.

Swedish Bible (1917)

Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur. Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدین کی راہ میں کانٹے اور پھندے ہوتے ہیں۔ جو اپنی جان محفوظ رکھنا چاہے وہ اُن سے دُور رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis

Latin Vulgate