Proverbs 22:24

لاَ تَسْتَصْحِبْ غَضُوبًا، وَمَعَ رَجُل سَاخِطٍ لاَ تَجِيءْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,

Veren's Contemporary Bible

好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往;

和合本 (简体字)

Ne druži se sa srditim i ne idi s čovjekom jedljivim

Croatian Bible

Nebývej přítelem hněvivého, a s mužem prchlivým neobcuj,

Czech Bible Kralicka

Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgås ikke vredladen Mand,

Danske Bibel

Vergezelschap u niet met een grammoedige, en ga niet om met een zeer grimmig man;

Dutch Statenvertaling

Ne amikiĝu kun homo kolerema, Kaj ne komunikiĝu kun homo flamiĝema;

Esperanto Londona Biblio

با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä antaudu vihaisen miehen seuraan, ja älä ole julman tykönä,

Finnish Biblia (1776)

Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen Manne,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.

Haitian Creole Bible

אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא׃

Modern Hebrew Bible

तू क्रोधी स्वभाव के मनुष्यों के साथ कभी मित्रता मत कर और उसके साथ, अपने को मत जोड़ जिसको शीघ्र क्रोध आ जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködővel ne menj;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza misakaiza amin'ny olona mora tezitra, Ary aza miara-dia amin'ny olona foizina,

Malagasy Bible (1865)

Kaua e whakahoa ki te tangata pukuriri; kei haere tahi hoki koe i te tangata aritarita;

Maori Bible

Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bądź przyjacielem gniewliwemu, a z mężem popędliwym nie obcuj,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te împrieteni cu omul mînios, şi nu te însoţi cu omul iute la mînie,

Romanian Cornilescu Version

No te entrometas con el iracundo, Ni te acompañes con el hombre de enojos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas  eller i lag med en snarsticken man,Ords. 29,22.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:

Philippine Bible Society (1905)

Huysuz kişiyle arkadaşlık etme; Tez öfkelenenle yola çıkma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει

Unaccented Modern Greek Text

Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غصیلے شخص کا دوست نہ بن، نہ اُس سے زیادہ تعلق رکھ جو جلدی سے آگ بگولا ہو جاتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ làm bạn với người hay giận; Chớ giao tế cùng kẻ cường bạo,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso

Latin Vulgate