Acts 2

Коли ж почався день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знаходилися вкупі.
Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.
De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.
E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.
E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses que estão falando?
Як же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?
Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
Парфяни та мідяни та еламіти, також мешканці Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,
Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
і Фріґії та Памфілії, Єгипту й лівійських земель край Кірени, і захожі римляни,
a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
юдеї й нововірці, крітяни й араби, усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!
cretenses e árabes, nós os ouvimos em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?
E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Ставши ж Петро із Одинадцятьма, свій голос підніс та й промовив до них: Мужі юдейські та мешканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відоме, і послухайте слів моїх!
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
Бо не п'яні вони, як ви думаєте, бо третя година дня,
Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
а це те, що пророк Йоіл передрік:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.
E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!
e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знамена: кров, і огонь, і куряву диму.
E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
Переміниться сонце на темряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я, той спасеться.
E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Того, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили.
a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!
pois não deixarás a minha alma no túmulo, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм!
fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня.
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон,
Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.
prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem a sua alma foi deixada no túmulo, nem a sua carne viu a corrupção.
Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене,
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés.
Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?
E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!
Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
Бо для вас ця обітниця, і для ваших дітей, і для всіх, що далеко знаходяться, кого б тільки покликав Господь, Бог наш.
Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
І іншими багатьома словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: Рятуйтесь від цього лукавого роду!
E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.
e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
І був острах у кожній душі, бо багато чинили апостоли чуд та знамен.
Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
А всі віруючі були вкупі, і мали все спільним.
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,
E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.