I Corinthians 10

Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
і всі їли ту саму поживу духовну,
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Ani się dopuszczajmy wszeteczeństwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeństwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
Nie możecie pić kielicha Pańskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Pańskiego i stołu dyjabelskiego.
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyńcie.
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.