Matthew 25:8

فَقَالَتِ الْجَاهِلاَتُ لِلْحَكِيمَاتِ: أَعْطِينَنَا مِنْ زَيْتِكُنَّ فَإِنَّ مَصَابِيحَنَا تَنْطَفِئُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

Veren's Contemporary Bible

愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。

和合本 (简体字)

Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'

Croatian Bible

Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.

Czech Bible Kralicka

Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.

Danske Bibel

En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.

Dutch Statenvertaling

Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj: Donu al ni el via oleo, ĉar niaj lampoj estingiĝas.

Esperanto Londona Biblio

دختران نادان به دختران دانا گفتند: 'چراغهای ما در حال خاموش شدن است، مقداری از روغن خودتان را به ما بدهید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta tyhmät sanoivat taitaville: antakaat meille öljystänne; sillä meidän lamppumme sammuvat.

Finnish Biblia (1776)

Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tèt chaje yo mande sak gen bon konprann yo: Tanpri, ban nou ti gout nan gaz nou pote a, paske lanp pa nou yo ap mouri.

Haitian Creole Bible

ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו׃

Modern Hebrew Bible

लापरवाह कन्याओं ने चौकस कन्याओं से कहा, ‘हमें अपना थोड़ा तेल दे दो, हमारी मशालें बुझी जा रही हैं।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny adala tamin'ny hendry: Mba omeo kely amin'ny solikareo izahay; fa efa ho faty ny fanalanay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te hunga maharakore ki te hunga mahara, Homai ki a matou tetahi wahi o ta koutou hinu: ka pirau hoki a matou rama.

Maori Bible

Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: ,Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`

Romanian Cornilescu Version

Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de oförståndiga sade till de förståndiga: 'Given oss av eder olja, ty våra lampor slockna.'

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng mga mangmang sa matatalino, Bigyan ninyo kami ng inyong langis; sapagka't nangamamatay ang aming mga ilawan.

Philippine Bible Society (1905)

“Akılsızlar akıllılara, ‘Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!’ dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αι μωραι ειπον προς τας φρονιμους Δοτε εις ημας εκ του ελαιου σας, διοτι αι λαμπαδες ημων σβυνονται.

Unaccented Modern Greek Text

Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ناسمجھ کنواریوں نے سمجھ دار کنواریوں سے کہا، ’اپنے تیل میں سے ہمیں بھی کچھ دے دو۔ ہمارے چراغ بجھنے والے ہیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur

Latin Vulgate