Matthew 25:14

«وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.

Veren's Contemporary Bible

天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

和合本 (简体字)

"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.

Croatian Bible

Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.

Czech Bible Kralicka

Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;

Danske Bibel

Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.

Dutch Statenvertaling

Ĉar tiel estas, kvazaŭ viro, forvojaĝonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

«پادشاهی آسمان مانند مردی است كه می‌‌خواست سفر كند. پس غلامان خود را خوانده، تمام ثروتش را به آنان سپرد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:

Finnish Biblia (1776)

Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vwala, se va tankou yon nonm ki tapral pati pou yon vwayaj. Li rele domestik li yo, li mete yo reskonsab byen li yo.

Haitian Creole Bible

כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃

Modern Hebrew Bible

“स्वर्ग का राज्य उस व्यक्ति के समान होगा जिसने यात्रा पर जाते हुए अपने दासों को बुला कर अपनी सम्पत्ति पर अधिकारी बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany:

Malagasy Bible (1865)

Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.

Maori Bible

For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.

Romanian Cornilescu Version

Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.

Philippine Bible Society (1905)

“Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι θελει ελθει ως ανθρωπος, οστις αποδημων εκαλεσε τους δουλους αυτου και παρεδωκεν εις αυτους τα υπαρχοντα αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت آسمان کی بادشاہی یوں ہو گی: ایک آدمی کو بیرونِ ملک جانا تھا۔ اُس نے اپنے نوکروں کو بُلا کر اپنی ملکیت اُن کے سپرد کر دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua

Latin Vulgate