Matthew 25:38

وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيبًا فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَانًا فَكَسَوْنَاكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?

Veren's Contemporary Bible

什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

和合本 (简体字)

Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?

Croatian Bible

Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?

Czech Bible Kralicka

Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?

Danske Bibel

En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aŭ nuda, kaj vin vestis?

Esperanto Londona Biblio

چه زمان غریب بودی كه تو را به خانه بردیم یا برهنه بودی كه تو را پوشاندیم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua?

Finnish Biblia (1776)

Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad?

Haitian Creole Bible

ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃

Modern Hebrew Bible

तुझे हमने कब पास से जाता हुआ कोई अनजाना देखा और भीतर ले गये या बिना कपड़ों के देखकर तुझे कपड़े पहनाए?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary oviana no hitanay nivahiny Hianao ka nampiantranoinay, na tsy nanan-kitafy ka notafianay?

Malagasy Bible (1865)

Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe?

Maori Bible

Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?

Bibelen på Norsk (1930)

I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?

Romanian Cornilescu Version

¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig?

Swedish Bible (1917)

At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka?

Philippine Bible Society (1905)

Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ποτε δε σε ειδομεν ξενον και εφιλοξενησαμεν, η γυμνον και ενεδυσαμεν;

Unaccented Modern Greek Text

Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم نے آپ کو کب اجنبی کی حیثیت سے دیکھ کر آپ کی مہمان نوازی کی، آپ کو کب ننگا دیکھ کر کپڑے پہنائے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

Latin Vulgate