Matthew 25:12

فَأَجَابَ وَقَالَ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي مَا أَعْرِفُكُنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.

Veren's Contemporary Bible

他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。

和合本 (简体字)

A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'

Croatian Bible

A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.

Danske Bibel

En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.

Dutch Statenvertaling

Sed li responde diris: Vere mi diras al vi: Mi vin ne konas.

Esperanto Londona Biblio

امّا او جواب داد: '‌به شما می‌گویم كه اصلاً شما را نمی‌شناسم.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: en tunne minä teitä.

Finnish Biblia (1776)

Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men msye marye a reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: m' pa konnen nou.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु उसने उत्तर देते हुए कहा, ‘मैं तुमसे सच कह रहा हूँ, मैं तुम्हें नहीं जानता।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izy namaly hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy fantatro ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore ahau e mohio ki a koutou.

Maori Bible

Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar el, drept răspuns, le -a zis: ,Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`

Romanian Cornilescu Version

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.'

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala.

Philippine Bible Society (1905)

“Güvey ise, ‘Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum’ dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπεν Αληθως σας λεγω, δεν σας γνωριζω.

Unaccented Modern Greek Text

Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس نے جواب دیا، ’یقین جانو، مَیں تم کو نہیں جانتا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

Latin Vulgate