Matthew 25:3

أَمَّا الْجَاهِلاَتُ فَأَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَلَمْ يَأْخُذْنَ مَعَهُنَّ زَيْتًا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

Veren's Contemporary Bible

愚拙的拿著灯,却不预备油;

和合本 (简体字)

Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.

Croatian Bible

Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.

Czech Bible Kralicka

Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.

Danske Bibel

Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.

Dutch Statenvertaling

La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;

Esperanto Londona Biblio

دختران نادان چراغهای خود را با خود برداشتند ولی با خود هیچ روغن نبردند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tyhmät ottivat lamppunsa, ja ei ottaneet öljyä myötänsä;

Finnish Biblia (1776)

Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tèt chaje yo te pran lanp yo ase. Yo pa t' pote gaz an rezèv.

Haitian Creole Bible

הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃

Modern Hebrew Bible

पाँचों लापरवाह कन्याओं ने अपनी मशालें तो ले लीं पर उनके साथ तेल नहीं लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny adala nandray ny fanalany, nefa tsy nitondra solika fitaiza;

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea maharakore i mau i a ratou rama, kihai ia i mau hinu:

Maori Bible

de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;

Bibelen på Norsk (1930)

One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;

Romanian Cornilescu Version

Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis:

Philippine Bible Society (1905)

Akılsızlar yanlarına kandillerini aldılar, ama yağ almadılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αιτινες μωραι, λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων, δεν ελαβον μεθ εαυτων ελαιον

Unaccented Modern Greek Text

Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ناسمجھ کنواریوں نے اپنے پاس چراغوں کے لئے فالتو تیل نہ رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum

Latin Vulgate