Matthew 25:18

وَأَمَّا الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَةَ فَمَضَى وَحَفَرَ فِي الأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.

Veren's Contemporary Bible

但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。

和合本 (简体字)

Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."

Croatian Bible

Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.

Czech Bible Kralicka

Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.

Danske Bibel

Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.

Dutch Statenvertaling

Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kaŝis la monon de sia sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

امّا آن مردی كه هزار سکّهٔ طلا به او داده شده بود رفت و زمین را كَند و پول ارباب خود را پنهان كرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka yhden oli ottanut, hän meni pois ja kaivoi maahan, ja kätki herransa rahan.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sa ki te resevwa mil (1.000) goud la menm ale, li fouye yon twou nan tè, li sere lajan mèt la.

Haitian Creole Bible

אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃

Modern Hebrew Bible

पर जिसे एक मिली थीं उसने कहीं जाकर धरती में गक़ा खोदा और अपने स्वामी के धन को गाड़ दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ilay nandray ny iray kosa dia lasa nihady ny tany ka nandevina ny volan'ny tompony.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata ia i te mea kotahi, haere ana, kei te keri ki te whenua, a huna ana e ia te moni a tona ariki.

Maori Bible

Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.

Romanian Cornilescu Version

Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Bir talant alan ise gidip toprağı kazdı ve efendisinin parasını sakladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε λαβων το εν υπηγε και εσκαψεν εις την γην και εκρυψε το αργυριον του κυριου αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جس آدمی کو 1,000 سِکے ملے تھے وہ چلا گیا اور کہیں زمین میں گڑھا کھود کر اپنے مالک کے پیسے اُس میں چھپا دیئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui

Latin Vulgate