Matthew 25:4

وَأَمَّا الْحَكِيمَاتُ فَأَخَذْنَ زَيْتًا فِي آنِيَتِهِنَّ مَعَ مَصَابِيحِهِنَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

Veren's Contemporary Bible

聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。

和合本 (简体字)

Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."

Croatian Bible

Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.

Czech Bible Kralicka

Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.

Danske Bibel

Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.

Dutch Statenvertaling

sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا دختران دانا چراغهای خود را با ظرفهای پر از روغن بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta taitavat ottiva öljyä astioihinsa, ynnä lamppunsa kanssa.

Finnish Biblia (1776)

mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

French Traduction de Louis Segond (1910)

die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa ki te gen bon konprann yo te pote yon boutèy plen gaz ansanm ak lanp yo.

Haitian Creole Bible

והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן׃

Modern Hebrew Bible

उधर चौकस कन्याओं ने अपनी मशालों के साथ कुप्पियों में तेल भी ले लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az ő edényeikben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the wise took oil in their vessels with their lamps.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary ny hendry kosa nitondra solika tao anatin'ny fitondrany sy ny fanalany.

Malagasy Bible (1865)

Ko te hunga mahara i mau hinu atu i roto i a ratou ipu me a ratou rama.

Maori Bible

men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.

Romanian Cornilescu Version

Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan.

Philippine Bible Society (1905)

Akıllılar ise, kandilleriyle birlikte kaplar içinde yağ da aldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αι φρονιμοι ομως ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن سمجھ دار کنواریوں نے کُپّی میں تیل ڈال کر اپنے ساتھ لے لیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus

Latin Vulgate