Matthew 25:42

لأَنِّي جُعْتُ فَلَمْ تُطْعِمُونِي. عَطِشْتُ فَلَمْ تَسْقُونِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

Veren's Contemporary Bible

因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;

和合本 (简体字)

Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;

Croatian Bible

Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;

Czech Bible Kralicka

Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;

Danske Bibel

Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;

Dutch Statenvertaling

ĉar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi manĝi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki;

Esperanto Londona Biblio

زیرا وقتی گرسنه بودم به من خوراک ندادید، وقتی تشنه بودم به من آب ندادید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:

Finnish Biblia (1776)

Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te grangou, nou pa t' ban m' manje, mwen te swaf dlo, nou pa t' ban m' bwè.

Haitian Creole Bible

כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃

Modern Hebrew Bible

यही तुम्हारा दण्ड है क्योंकि मैं भूखा था पर तुमने मुझे खाने को कुछ नहीं दिया,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa noana Aho, fa tsy mba nomenareo hanina; nangetaheta Aho, fa tsy mba nampisotroinareo;

Malagasy Bible (1865)

I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:

Maori Bible

For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;

Romanian Cornilescu Version

Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom;

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι επεινασα, και δεν μοι εδωκατε να φαγω, εδιψησα, και δεν με εποτισατε,

Unaccented Modern Greek Text

Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں بھوکا تھا اور تم نے مجھے کچھ نہ کھلایا، مَیں پیاسا تھا اور تم نے مجھے پانی نہ پلایا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

Latin Vulgate