John 12

Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.
І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.
А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:
En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:
Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.
А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,
бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.
А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,
то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!
tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:
Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!
Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.
Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.
Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.
Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;
Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.
Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.
Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.
Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...
Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!
Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.
А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.
Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.
Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,
І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?
І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...
Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.
Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?
forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?
Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.
Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.
og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.