Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.