Job 6

А Йов відповів та й сказав:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin'ny mizana izy sy ny fahoriako!
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin'ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin'ny fihinany?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin'atody?
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen'Andriamanitra ahy anie izay iriko!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Ka ho sitrak'Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Dia hahita fiononana amin'izany aho ka hiravoravo na dia amin'ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin'ny Iray Masina aho.
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran'ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
Izay mainty azon'ny ranomandry Sady iafenan'ny oram-panala;
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
Fa raha taninin'ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin'ny fitoerany izy;
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Ny antokon'i Tema mitazana, ny andian'i Sheba manantena azy;
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin'ny fanananareo,
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
Ary vonjeo amin'ny tanan'ny fahavalo aho, ka afaho amin'ny tanan'ny mpitohatoha?
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
Endrey ny herin'ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Ny amin'ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin'ny rivotra ny tenin'ny olona mamoy fo.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
Moa misy heloka va eo amin'ny lelako?