Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.