Hebrews 10

Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio.
Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati?
Але в них спомин про гріхи буває щороку,
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati.
Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:
Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.
У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati,
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio,
далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati.
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato.
Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,
новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
маємо й Великого Священика над домом Божим,
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio,
то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura.
Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse.
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni.
скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia?
Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.
Страшна річ упасти в руки Бога Живого!
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente.
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti:
Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa!
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima.