Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”