Job 6

А Йов відповів та й сказав:
फिर अय्यूब ने उत्तर देते हुए कहा,
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
“यदि मेरी पीड़ा को तौला जा सके और सभी वेदनाओं को तराजू में रख दिया जाये, तभी तुम मेरी व्यथा को समझ सकोगे।
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
मेरी व्यथा समुद्र की समूची रेत से भी अधिक भारी होंगी। इसलिये मेरे शब्द मूर्खतापूर्ण लगते हैं।
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
सर्वशक्तिमान परमेश्वर के बाण मुझ में बिधे हैं और मेरा प्राण उन बाणों के विष को पिया करता है। परमेश्वर के वे भयानक शस्त्र मेरे विरुद्ध एक साथ रखी हुई हैं।
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
तेरे शब्द कहने के लिये आसान हैं जब कुछ भी बुरा नहीं घटित हुआ है। यहाँ तक कि बनैला गधा भी नहीं रेंकता यदि उसके पास घास खाने को रहे और कोई भी गाय तब तक नहीं रम्भाती जब तक उस के पास चरने के लिये चारा है।
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
भोजन बिना नमक के बेस्वाद होता है और अण्डे की सफेदी में स्वाद नहीं आता है।
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
इस भोजन को छूने से मैं इन्कार करता हूँ। इस प्रकार का भोजन मुझे तंग कर डालता है। मेरे लिये तुम्हारे शब्द ठीक उसी प्रकार के हैं।
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
“काश! मुझे वह मिल पाता जो मैंने माँगा है। काश! परमेश्वर मुझे दे देता जिसकी मुझे कामना है।
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
काश! परमेश्वर मुझे कुचल डालता और मुझे आगे बढ़ कर मार डालता।
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
यदि वह मुझे मारता है तो एक बात का चैन मुझे रहेगा, अपनी अनन्त पीड़ा में भी मुझे एक बात की प्रसन्नता रहेगा कि मैंने कभी भी अपने पवित्र के आदेशों पर चलने से इन्कार नहीं किया।
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
“मेरी शक्ति क्षीण हो चुकी है अत: जीते रहने की आशा मुझे नहीं है। मुझ को पता नहीं कि अंत में मेरे साथ क्या होगा इसलिये धीरज धरने का मेरे पास कोई कारण नहीं है।
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
मैं चट्टान की भाँति सुदृढ़ नहीं हूँ। न ही मेरा शरीर काँसे से रचा गया है।
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
अब तो मुझमें इतनी भी शक्ति नहीं कि मैं स्वयं को बचा लूँ। क्यों? क्योंकि मुझ से सफलता छीन ली गई है।
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
“क्योंकि वह जो अपने मित्रों के प्रति निष्ठा दिखाने से इन्कार करता है। वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर का भी अपमान करता है।
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
किन्तु मेरे बन्धुओं, तुम विश्वासयोग्य नहीं रहे। मैं तुम पर निर्भर नहीं रह सकता हूँ। तुम ऐसी जलधाराओं के सामान हो जो कभी बहती है और कभी नहीं बहती है। तुम ऐसी जलधाराओं के समान हो जो उफनती रहती है।
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
जब वे बर्फ से और पिघलते हुए हिम सा रूँध जाती है।
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
और जब मौसम गर्म और सूखा होता है तब पानी बहना बन्द हो जाता है, और जलधाराऐं सूख जाती हैं।
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
व्यापारियों के दल मरुभूमि में अपनी राहों से भटक जाते हैं और वे लुप्त हो जाते हैं।
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
तेमा के व्यापारी दल जल को खोजते रहे और शबा के यात्री आशा के साथ देखते रहे।
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
वे आश्वत थे कि उन्हें जल मिलेगा किन्तु उन्हें निराशा मिली।
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
अब तुम उन जलधाराओं के समान हो। तुम मेरी यातनाओं को देखते हो और भयभीत हो।
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
क्या मैंने तुमसे सहायता माँगी? नहीं। किन्तु तुमने मुझे अपनी सम्मति स्वतंत्रता पूर्वक दी।
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
क्या मैंने तुमसे कहा कि शत्रुओं से मुझे बचा लो और क्रूर व्यक्तियों से मेरी रक्षा करो।
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
“अत: अब मुझे शिक्षा दो और मैं शान्त हो जाऊँगा। मुझे दिखा दो कि मैंने क्या बुरा किया है।
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
सच्चे शब्द सशक्त होते हैं किन्तु तुम्हारे तर्क कुछ भी नहीं सिद्ध करते।
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
क्या तुम मेरी आलोचना करने की योजनाऐं बनाते हो? क्या तुम इससे भी अधिक निराशापूर्ण शब्द बोलोगे ?
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
यहाँ तक कि तुम जुऐ में उन बच्चों की वस्तुओं को छीनना चाहते हो, जिनके पिता नहीं हैं। तुम तो अपने निज मित्र को भी बेच डालोगे।
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
किन्तु अब मेरे मुख को पढ़ो। मैं तुमसे झूठ नहीं बोलूँगा।
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
अत:, अपने मन को अब परिवर्तित करो। अन्यायी मत बनो, फिर से जरा सोचो कि मैंने कोई बुरा काम नहीं किया है।
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
मैं झूठ नहीं कह रहा हूँ। मुझको भले और बुरे लोगों की पहचान है।”