Proverbs 2

Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихилиш до розуму,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
бо Господь дає мудрість, з Його уст знання й розум!
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Він спасіння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
щоб справедливих стежок стерегти, і береже Він дорогу Своїх богобійних!
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
розважність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегтиме,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
щоб тебе врятувати від злої дороги, від людини, що каже лукаве,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
від тих, хто стежки простоти покидає, щоб ходити дорогами темряви,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
що стежки їхні круті, і відходять своїми путями,
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
щоб тебе врятувати від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
що покинула друга юнацтва свого, а про заповіт свого Бога забула,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Бо замешкають праведні землю, і невинні зостануться в ній,
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
а безбожні з землі будуть вигублені, і повириваються з неї невірні!
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.