Philippians 1

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Ich danke meinem Gott bei aller meiner Erinnerung an euch
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag Jesu Christi.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen Christi Jesu.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum ist, zur Herrlichkeit und zum Preise Gottes.
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
und daß die meisten der Brüder, indem sie im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
jene aus Streitsucht verkündigen Christum nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
Wandelt nur würdig des Evangeliums des Christus, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von Gott.
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
Denn euch ist es in Bezug auf Christum geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret.