Psalms 55

Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному! А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.