Genesis 11

І була вся земля одна мова та слова одні.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.