Proverbs 2

Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,
ای پسر من، هرچه به تو تعلیم می‌دهم یاد بگیر و آنچه به تو دستور می‌دهم، فراموش مکن.
щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихилиш до розуму,
به سخنان حکیمانه گوش بده و کوشش کن تا آنها را یاد بگیری.
якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,
بینش را طلب نما و دانایی را جستجو کن.
якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів,
همان‌طور که برای به ‌دست آوردن پول و پیدا کردن گنج زحمت می‌کشی، برای تحصیل حکمت تلاش نما.
тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,
اگر چنین کنی، معنی ترس از خداوند را می‌فهمی و در شناختن خدا موفّق می‌شوی.
бо Господь дає мудрість, з Його уст знання й розум!
خداوند بخشندهٔ حکمت است و عقل و دانایی از جانب اوست.
Він спасіння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,
او نیکوکاران را پیروزی می‌بخشد و از آنها پشتیبانی می‌کند.
щоб справедливих стежок стерегти, і береже Він дорогу Своїх богобійних!
او کسانی را که با دیگران با عدل و انصاف رفتار می‌کنند، محافظت ‌نموده و از کسانی‌که خود را وقف او نموده‌اند، حمایت می‌کند.
Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,
اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را پیدا خواهی کرد.
бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!
شخص حکیمی می‌شوی و از عقل خود شادمان می‌گردی.
розважність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегтиме,
عقل و دانایی تو، از تو محافظت خواهد کرد
щоб тебе врятувати від злої дороги, від людини, що каже лукаве,
و تو را از دست شریر و آنهایی که می‌خواهند با سخنان خود تو را فریب بدهند، نجات خواهد داد؛
від тих, хто стежки простоти покидає, щоб ходити дорогами темряви,
یعنی کسانی‌که راه راست را ترک می‌کنند تا در ظلمت گناه زندگی نمایند.
що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,
از کارهای زشت خود خوشحالند و از دروغهای شرارت‌آمیز خود لذّت می‌برند.
що стежки їхні круті, і відходять своїми путями,
این افراد ناپایدارند و راه کج را در پیش گرفته‌اند.
щоб тебе врятувати від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова,
حکمت، تو را از زنا و سخنان فریبندهٔ زنان بدکاره محافظت می‌کند.
що покинула друга юнацтва свого, а про заповіт свого Бога забула,
زنانی که به شوهران خود خیانت کرده و پیمان مقدّس خود را فراموش نموده‌اند.
вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,
اگر به خانهٔ آنها داخل شوی، به جادهٔ مرگ قدم گذاشته‌ای. رفتن به آنجا، وارد شدن به دنیای مردگان است.
ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,
کسانی‌که نزد چنین زنانی می‌روند، هیچ‌وقت باز نمی‌گردند و هرگز به راه حیات بازگشت نمی‌کنند.
щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!
بنابراین، باید از مردم نیکوکار پیروی کنی و زندگی مردم عادل را انتخاب نمایی.
Бо замешкають праведні землю, і невинні зостануться в ній,
مردم نیک و کامل، در این زمین باقی خواهند ماند.
а безбожні з землі будуть вигублені, і повириваються з неї невірні!
امّا مردمان شریر نابود خواهند گردید. ریشهٔ خیانت‌کاران از زمین کنده خواهد شد.