Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.