Mark 8

Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
А їдців було тисяч з чотири!
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.