Matthew 25

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.
I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.
Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?
"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."