Philippians 1

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
并靠著耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称讚归与 神。
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
因为我知道,这事借著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
因我活著就是基督,我死了就有益处。
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
然而,我在肉身活著,为你们更是要紧的。
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。