Luke 12

Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!
你们腰里要束上带,灯也要点著,
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。