Luke 12:14

فَقَالَ لَهُ: «يَاإِنْسَانُ، مَنْ أَقَامَنِي عَلَيْكُمَا قَاضِيًا أَوْ مُقَسِّمًا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?

和合本 (简体字)

Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"

Croatian Bible

A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcí aneb děličem nad vámi?

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til ham: "Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?"

Danske Bibel

Maar Hij zeide tot hem: Mens, wie heeft Mij tot een rechter of scheidsman over ulieden gesteld?

Dutch Statenvertaling

Sed li diris al li: Ho viro, kiu starigis min super vi kiel juĝanton aŭ dividanton?

Esperanto Londona Biblio

عیسی جواب داد: «ای مرد، چه کسی مرا در میان شما قاضی و حَكَم قرار داده است؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zu einem Richter oder Erbteiler über euch gesetzt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Zanmi mwen, ki moun ki mete m' pou jije afè nou osinon pou fè pataj pou nou?

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उससे कहा, “ओ भले मनुष्य, मुझे तुम्हारा न्यायकर्ता या बँटवारा करने वाला किसने बनाया है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Izy taminy: Ralehilahy, iza no nanendry Ahy ho mpitsara na mpizara ao aminareo?

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki a ia, E te tangata nei, na wai ahau i mea hei kaiwhakawa, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?

Maori Bible

Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?

Bibelen på Norsk (1930)

Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Omule``, i -a răspuns Isus, ,,cine M'a pus pe Mine judecător sau împărţitor peste voi?``

Romanian Cornilescu Version

Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me puso por juez ó partidor sobre vosotros?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Lalake, sino ang gumawa sa aking hukom o tagapamahagi sa inyo?

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona şöyle dedi: “Ey adam! Kim beni üzerinizde yargıç ya da hakem yaptı?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτον Ανθρωπε, τις με κατεστησε δικαστην η μεριστην εφ υμας;

Unaccented Modern Greek Text

А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”بھئی، کس نے مجھے تم پر جج یا تقسیم کرنے والا مقرر کیا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos

Latin Vulgate