Luke 12:51

أَتَظُنُّونَ أَنِّي جِئْتُ لأُعْطِيَ سَلاَمًا عَلَى الأَرْضِ؟ كَّلاَّ، أَقُولُ لَكُمْ: بَلِ انْقِسَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.

Veren's Contemporary Bible

你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。

和合本 (简体字)

"Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.

Croatian Bible

A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.

Czech Bible Kralicka

Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,

Danske Bibel

Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi: Ne; sed pli vere disigon;

Esperanto Londona Biblio

آیا گمان می‌کنید من آمده‌ام تا صلح برروی زمین برقرار كنم؟ خیر، این‌طور نیست! بدانید كه من آمده‌ام تا تفرقه بیاندازم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.

Finnish Biblia (1776)

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.

Haitian Creole Bible

החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃

Modern Hebrew Bible

तुम क्या सोचते हो मैं इस धरती पर शान्ति स्थापित करने के लिये आया हूँ? नहीं, मैं तुम्हें बताता हूँ, मैं तो विभाजन करने आया हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sőt inkább meghasonlást.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ataonareo va fa tonga hanome fihavanana ambonin'ny tany Aho? Tsia, hoy Izaho aminareo, fa fampisarahana.

Malagasy Bible (1865)

E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:

Maori Bible

Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.

Bibelen på Norsk (1930)

Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.

Romanian Cornilescu Version

¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.

Swedish Bible (1917)

Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Νομιζετε οτι ηλθον να δωσω ειρηνην εν τη γη; ουχι, σας λεγω, αλλα διαχωρισμον.

Unaccented Modern Greek Text

Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تم سمجھتے ہو کہ مَیں دنیا میں صلح سلامتی قائم کرنے آیا ہوں؟ نہیں، مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اِس کی بجائے مَیں اختلاف پیدا کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

Latin Vulgate