Luke 12:13

وَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمْعِ:«يَا مُعَلِّمُ، قُلْ لأَخِي أَنْ يُقَاسِمَنِي الْمِيرَاثَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.

Veren's Contemporary Bible

众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。

和合本 (简体字)

Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."

Croatian Bible

I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.

Czech Bible Kralicka

Men en af Skaren sagde til ham: "Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig."

Danske Bibel

En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.

Dutch Statenvertaling

Kaj unu el la homamaso diris al li: Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredaĵon.

Esperanto Londona Biblio

مردی از میان جمعیّت به عیسی گفت: «ای استاد، به برادر من بگو ارث خانواده را با من تقسیم كند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.

Finnish Biblia (1776)

Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun rete nan mitan foul la, li di Jezi konsa: Mèt, di frè m' lan pou l' separe eritaj papa nou an avèk mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃

Modern Hebrew Bible

फिर भीड़ में से उससे किसी ने कहा, “गुरु, मेरे भाई से पिता की सम्पत्ति का बँटवारा करने को कह दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy anankiray teo amin'ny vahoaka nanao tamin'i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, teneno ny rahalahiko mba hizara lova amiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea tetahi i roto i te mano ki a ia, E te Kaiwhakaako, mea atu ki toku tuakana, kia wehea mai moku tetahi wahi o te kainga.

Maori Bible

Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unul din mulţime a zis lui Isus: ,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.``

Romanian Cornilescu Version

Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng isa sa karamihan, Guro, iutos mo sa aking kapatid na bahaginan ako ng mana.

Philippine Bible Society (1905)

Kalabalığın içinden biri İsa’ya, “Öğretmenim, kardeşime söyle de mirası benimle paylaşsın” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε τις προς αυτον εκ του οχλου Διδασκαλε, ειπε προς τον αδελφον μου να μοιρασθη μετ εμου την κληρονομιαν.

Unaccented Modern Greek Text

І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی نے بھیڑ میں سے کہا، ”اُستاد، میرے بھائی سے کہیں کہ میراث کا میرا حصہ مجھے دے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem

Latin Vulgate