Luke 12:59

أَقُولُ لَكَ: لاَ تَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تُوفِيَ الْفَلْسَ الأَخِيرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.

Veren's Contemporary Bible

我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。

和合本 (简体字)

Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."

Croatian Bible

Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.

Czech Bible Kralicka

Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."

Danske Bibel

Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.

Dutch Statenvertaling

Mi diras al vi: Vi neniel el tie eliros, ĝis vi pagos la lastan lepton.

Esperanto Londona Biblio

بدان كه تا دینار آخر را ندهی بیرون نخواهی آمد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.

Finnish Biblia (1776)

Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a.

Haitian Creole Bible

ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुम्हें बताता हूँ, तुम वहाँ से तब तक नहीं छूट पाओगे जब तक अंतिम पाई तक न चुका दो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondom néked, hogy nem jősz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lazaiko aminao fa tsy ho afaka ao ianao, ambara-pandoanao ny variraiventy farany indrindra.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.

Maori Bible

Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.

Bibelen på Norsk (1930)

Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îţi spun că nu vei ieşi de acolo, pînă nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.``

Romanian Cornilescu Version

Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»

Swedish Bible (1917)

Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta.

Philippine Bible Society (1905)

Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σοι λεγω, δεν θελεις εξελθει εκειθεν, εωσου αποδωσης και το εσχατον λεπτον.

Unaccented Modern Greek Text

Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں تجھے بتاتا ہوں، وہاں سے تُو اُس وقت تک نہیں نکل پائے گا جب تک جرمانے کی پوری پوری رقم ادا نہ کر دے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas

Latin Vulgate