Luke 12:6

أَلَيْسَتْ خَمْسَةُ عَصَافِيرَ تُبَاعُ بِفَلْسَيْنِ، وَوَاحِدٌ مِنْهَا لَيْسَ مَنْسِيًّا أَمَامَ اللهِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.

Veren's Contemporary Bible

五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;

和合本 (简体字)

Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.

Croatian Bible

Zdaliž neprodávají pět vrabců za dva haléře? Avšak ani jeden z nich není v zapomenutí před Bohem.

Czech Bible Kralicka

Sælges ikke fem Spurve for to Penninge? og ikke een af dem er glemt hos Gud.

Danske Bibel

Worden niet vijf musjes verkocht voor twee penningskens? En niet een van die is voor God vergeten.

Dutch Statenvertaling

Ĉu oni ne vendas kvin paserojn por du asaroj? kaj eĉ unu el ili ne estas forgesita antaŭ Dio.

Esperanto Londona Biblio

«آیا قیمت پنج گنجشک، دو ریال نمی‌باشد؟ امّا هیچ‌كدام از آنها از نظر خدا دور نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö viisi varpusta myydä kahteen ropoon? ja ei yksikään heistä ole Jumalan edessä unohdettu.

Finnish Biblia (1776)

Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Werden nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennig verkauft? und nicht einer von ihnen ist vor Gott vergessen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Eske ti zwezo pa vann senk pou dis kòb? Men, Bondye pa bliye yon sèl ladan yo.

Haitian Creole Bible

הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃

Modern Hebrew Bible

“क्या दो पैसे की पाँच चिड़ियाएँ नहीं बिकतीं? फिर भी परमेश्वर उनमें से एक को भी नहीं भूलता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy eranambatry va no vidin'ny tsintsina dimy? nefa tsy misy hadinoina eo anatrehan'Andriamanitra ireny na dia iray akory aza.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ianei e hokona nga pihoihoi e rima ki nga patene e rua? a kahore tetahi o ratou e wareware i te Atua?

Maori Bible

Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Izali pięciu wróblików nie sprzedają za dwa pieniążki? Wszakże jeden z nich nie jest w zapamiętaniu przed obliczem Bożem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu se vînd oare cinci vrăbii cu doi bani? Totuş, niciuna din ele nu este uitată înaintea lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? pues ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud.

Swedish Bible (1917)

Hindi baga ipinagbibili ang limang maya sa dalawang beles? at isa man sa kanila ay hindi nalilimutan sa paningin ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Beş serçe iki meteliğe satılmıyor mu? Ama bunlardan bir teki bile Tanrı katında unutulmuş değildir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν πωλουνται πεντε στρουθια δια δυο ασσαρια; και εν εξ αυτων δεν ειναι λελησμονημενον ενωπιον του Θεου

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا پانچ چڑیاں دو پیسوں میں نہیں بِکتیں؟ توبھی اللہ ہر ایک کی فکر کر کے ایک کو بھی نہیں بھولتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta há chẳng bán năm con chim sẻ giá hai đồng tiền sao? Nhưng Ðức Chúa Trời không quên một con nào hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo

Latin Vulgate