Luke 12:40

فَكُونُوا أَنْتُمْ إِذًا مُسْتَعِدِّينَ، لأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ لاَ تَظُنُّونَ يَأْتِي ابْنُ الإِنْسَانِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.

Veren's Contemporary Bible

你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。

和合本 (简体字)

I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."

Croatian Bible

Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.

Czech Bible Kralicka

Vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene."

Danske Bibel

Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.

Dutch Statenvertaling

Vi ankaŭ estu pretaj, ĉar en tiu horo, kiun vi ne pripensas, la Filo de homo venos.

Esperanto Londona Biblio

پس آماده باشید چون پسر انسان در ساعتی می‌آید كه شما كمتر انتظار آن را دارید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.

Finnish Biblia (1776)

Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch ihr nun , seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm tou, se pou n' toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a va vini lè nou pa ta kwè!

Haitian Creole Bible

לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃

Modern Hebrew Bible

सो तुम भी तैयार रहो क्योंकि मनुष्य का पुत्र ऐसी घड़ी आयेगा जिसे तुम सोच भी नहीं सकते।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jő el az embernek Fia.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia miomàna koa ianareo; fa ho avy ny Zanak'olona amin'izay ora tsy ampoizinareo.

Malagasy Bible (1865)

Kia tatanga ra koutou: no te mea e puta mai te Tama a te tangata i te haora e kore ai koutou e mahara.

Maori Bible

Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi voi dar fiţi gata, căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.``

Romanian Cornilescu Version

Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»

Swedish Bible (1917)

Kayo rin naman ay mangagsihanda: sapagka't sa oras na hindi ninyo iniisip, ang Anak ng tao ay darating.

Philippine Bible Society (1905)

Siz de hazır olun. Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σεις λοιπον γινεσθε ετοιμοι διοτι καθ ην ωραν δεν στοχαζεσθε, ερχεται ο Υιος του ανθρωπου.

Unaccented Modern Greek Text

Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم بھی تیار رہو، کیونکہ ابنِ آدم ایسے وقت آئے گا جب تم اِس کی توقع نہیں کرو گے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi cũng vậy, hãy chực cho sẵn sàng, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit

Latin Vulgate