وَإِذَا رَأَيْتُمْ رِيحَ الْجَنُوبِ تَهُبُّ تَقُولُونَ: إِنَّهُ سَيَكُونُ حَرٌّ، فَيَكُونُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
Veren's Contemporary Bible
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
和合本 (简体字)
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
Croatian Bible
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
Czech Bible Kralicka
Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.
Danske Bibel
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras: Estos varmego; kaj tiel fariĝas.
Esperanto Londona Biblio
و وقتی باد از جانب جنوب میآید میگویید: 'گرمای شدیدی خواهد شد' و همینطور میشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.
Finnish Biblia (1776)
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè nou wè van an soufle soti nan sid, nou di: Li pral fè cho. E se sak rive vre.
Haitian Creole Bible
ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
Modern Hebrew Bible
और फिर जब दक्षिणी हवा चलती है, तुम कहते हो, ‘गर्मी पड़ेगी’ और ऐसा ही होता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mikor *halljátok* fúni a déli szelet, *ezt* mondjátok: Hőség lesz; és *úgy* lesz.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha avy any atsimo ny rivotra, dia hoy ianareo: Hafana ny andro; dia tonga izany.
Malagasy Bible (1865)
Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.
Maori Bible
og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi cînd vedeţi suflînd vîntul dela miazăzi, ziceţi: ,Are să fie zăduf.` Şi aşa se întîmplă.
Romanian Cornilescu Version
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.
Swedish Bible (1917)
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.
Philippine Bible Society (1905)
Rüzgarın güneyden estiğini görünce, ‘Çok sıcak olacak’ diyorsunuz, ve öyle oluyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και οταν νοτον πνεοντα, λεγετε οτι καυσων θελει εισθαι, και γινεται.
Unaccented Modern Greek Text
А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور جب جنوبی لُو چلتی ہے تو تم کہتے ہو کہ سخت گرمی ہو گی۔ اور ایسا ہی ہوتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
Latin Vulgate