Luke 11

І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.
耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。
Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
耶稣说:你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作:父啊):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无愿你的旨意云云)。
Хліба нашого насущного дай нам на кожний день.
我们日用的饮食,天天赐给我们。
І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。
І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,
耶稣又说:你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:朋友!请借给我三个饼;
бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。
А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.
那人在里面回答说:不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。
Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує.
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来照他所需用的给他。
І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам!
我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.
因为,凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину?
你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона?
求鸡蛋,反给他蠍子呢?
Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?
Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів...
内中却有人说:他是靠著鬼王别西卜赶鬼。
А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.
他晓得他们的意念,便对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.
若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠著别西卜赶鬼。
Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.
我若靠著 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不著,便说:我要回到我所出来的屋里去。
А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.
到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。
І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!
耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:怀你胎的和乳养你的有福了!
А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!
耶稣说:是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。
А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони.
当众人聚集的时候,耶稣开讲说:这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.
约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне.
你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!
所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。
Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.
这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди!
主对他说:如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє?
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.
只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати!
你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках!
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того...
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。
Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!
律法师中有一个回答耶稣说:夫子!你这样说也把我们糟蹋了。
А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!
耶稣说:你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!
可见你们祖宗所作的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,
所以, 神用智慧(用智慧:或作的智者)曾说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫,
щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,
使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді!
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили!
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。
А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,
耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力的催逼他,引动他多说话,
вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).
私下窥听,要拿他的话柄。