Luke 12:17

فَفَكَّرَ فِي نَفْسِهِ قَائِلاً: مَاذَا أَعْمَلُ، لأَنْ لَيْسَ لِي مَوْضِعٌ أَجْمَعُ فِيهِ أَثْمَارِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.

Veren's Contemporary Bible

自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?

和合本 (简体字)

pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'

Croatian Bible

I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?

Czech Bible Kralicka

Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.

Danske Bibel

En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.

Dutch Statenvertaling

kaj li konsideris, dirante: Kion mi faru, ĉar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?

Esperanto Londona Biblio

با خود فكر كرد كه: 'چه ‌كنم؟ جا ندارم كه محصول خود را انبار كنم.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?

Finnish Biblia (1776)

Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo.

Haitian Creole Bible

ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃

Modern Hebrew Bible

वह अपने मन में सोचते हुए कहने लगा, ‘मैं क्या करूँ, मेरे पास फ़सल को रखने के लिये स्थान तो है नहीं।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy nihevitra tao am-pony hoe: Ahoana no hataoko, fa tsy manana fitoerana hamoriako ny vokatro aho?

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.

Maori Bible

og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.

Bibelen på Norsk (1930)

I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?

Polish Biblia Gdanska (1881)

e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi el se gîndea în sine, şi zicea: ,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`

Romanian Cornilescu Version

Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'

Swedish Bible (1917)

At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga?

Philippine Bible Society (1905)

Adam kendi kendine, ‘Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok’ diye düşündü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διελογιζετο εν εαυτω λεγων Τι να καμω, διοτι δεν εχω που να συναξω τους καρπους μου;

Unaccented Modern Greek Text

І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ وہ سوچنے لگا، ’اب مَیں کیا کروں؟ میرے پاس تو اِتنی جگہ نہیں جہاں مَیں سب کچھ جمع کر کے رکھوں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

Latin Vulgate