Genesis 11

Başlangıçta dünyadaki bütün insanlar aynı dili konuşur, aynı sözleri kullanırlardı.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Doğuya göçerlerken Şinar bölgesinde bir ova bulup oraya yerleştiler.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Birbirlerine, “Gelin, tuğla yapıp iyice pişirelim” dediler. Taş yerine tuğla, harç yerine zift kullandılar.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Sonra, “Kendimize bir kent kuralım” dediler, “Göklere erişecek bir kule dikip ün salalım. Böylece yeryüzüne dağılmayız.”
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
RAB insanların yaptığı kentle kuleyi görmek için aşağıya indi.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
“Tek bir halk olup aynı dili konuşarak bunu yapmaya başladıklarına göre, düşündüklerini gerçekleştirecek, hiçbir engel tanımayacaklar” dedi,
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
“Gelin, aşağı inip dillerini karıştıralım ki, birbirlerini anlamasınlar.”
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Böylece RAB onları yeryüzüne dağıtarak kentin yapımını durdurdu.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Sam’ın soyunun öyküsü: Tufandan iki yıl sonra Sam 100 yaşındayken oğlu Arpakşat doğdu.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Arpakşat’ın doğumundan sonra Sam 500 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Şelah doğdu.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Şelah’ın doğumundan sonra Arpakşat 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Şelah 30 yaşındayken oğlu Ever doğdu.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Ever’in doğumundan sonra Şelah 403 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Ever 34 yaşındayken oğlu Pelek doğdu.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Pelek’in doğumundan sonra Ever 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Pelek 30 yaşındayken oğlu Reu doğdu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Reu’nun doğumundan sonra Pelek 209 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Reu 32 yaşındayken oğlu Seruk doğdu.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Seruk’un doğumundan sonra Reu 207 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Seruk 30 yaşındayken oğlu Nahor doğdu.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Nahor’un doğumundan sonra Seruk 200 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Nahor 29 yaşındayken oğlu Terah doğdu.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Terah’ın doğumundan sonra Nahor 119 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Yetmiş yaşından sonra Terah’ın Avram, Nahor ve Haran adlı oğulları oldu.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Terah soyunun öyküsü: Terah Avram, Nahor ve Haran’ın babasıydı. Haran’ın Lut adlı bir oğlu oldu.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Haran, babası Terah henüz sağken, doğduğu ülkede, Kildaniler’in Ur Kenti’nde öldü.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Avram’la Nahor evlendiler. Avram’ın karısının adı Saray, Nahor’unkinin adı Milka’ydı. Milka Yiska’nın babası Haran’ın kızıydı.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Saray kısırdı, çocuğu olmuyordu.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Terah, oğlu Avram’ı, Haran’ın oğlu olan torunu Lut’u ve Avram’ın karısı olan gelini Saray’ı yanına aldı. Kenan ülkesine gitmek üzere Kildaniler’in Ur Kenti’nden ayrıldılar. Harran’a gidip oraya yerleştiler.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Terah iki yüz beş yıl yaşadıktan sonra Harran’da öldü.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran